|
〔出典〕 『列子』天瑞 訳
《中国古代の杞の人が天が崩れ落ちてきはしないかと心配したという、「列子」天瑞の故事から》心配する必要のないことをあれこれ心配すること。取り越し苦労。「―に終わる」
杞國、有人憂天地崩墜、身亡所寄、廢寢食者。又有憂彼之所憂者。因徃曉之曰、天積氣耳、亡處亡氣。若屈伸呼吸、終日在天中行止。奈何憂崩墜乎。
杞(き)の国(くに)に、人(ひと)の天地(てんち)の崩墜(ほうつい)して、身(み)寄(よ)する所(ところ)亡(な)きを憂(うれ)え、寝食(しんしょく)を廃(はい)する者(もの)有(あ)り。又(また)彼(かれ)の憂(うれ)うる所(ところ)を憂(うれ)うる者(もの)有(あ)り。因(よ)って往(ゆ)きて之(これ)を暁(さと)して曰(いわ)く、天(てん)は積気(せっき)のみ、処(ところ)として気(き)亡(な)きは亡(な)し。屈伸(くっしん)呼吸(こきゅう)の若(ごと)きは、終日(しゅうじつ)天中(てんちゅう)に在(あ)りて行止(こうし)す。奈何(いかん)ぞ崩墜(ほうつい)を憂(うれ)えんやと。
其人曰、天果積氣、日月星宿不當墜耶。曉之者曰、日月星宿亦積氣中之有光耀者。只使墜、亦不能有所中傷。
其(そ)の人(ひと)曰(いわ)く、天(てん)果(は)たして積気(せっき)ならば、日月(じつげつ)星宿(せいしゅく)は当(まさ)に墜(お)つべからざるかと。之(これ)を暁(さと)す者(もの)曰(いわ)く、日月(じつげつ)星宿(せいしゅく)も亦(また)積気中(せっきちゅう)の光耀(こうよう)有(あ)る者(もの)なり。只(たとい)墜(お)ちしむるも、亦(また)中(あた)り傷(やぶ)る所(ところ)有(あ)る能(あた)わじと。
其人曰、奈地壞何。曉者曰、地積塊耳。充塞四虚、亡處亡塊。若躇歩跐蹈、終日在地上行止。奈何憂其壞。
其(そ)の人(ひと)曰(いわ)く、地(ち)の壊(くず)るるを奈何(いかん)せんと。暁(さと)す者(もの)曰(いわ)く、地(ち)は積塊(せっかい)のみ。四虚(しきょ)に充塞(じゅうそく)し、処(ところ)として塊(かたまり)亡(な)きは亡(な)し。躇歩(ちょほ)跐蹈(しとう)するが若(ごと)きは、終日(しゅうじつ)地上(ちじょう)に在(あ)りて行止(こうし)す。奈何(いかん)ぞ其(そ)の壊(くず)るるを憂(うれ)えんと。
其人舍然大喜、曉之者亦舍然大喜。
其(そ)の人(ひと)舎然(せきぜん)として大(おお)いに喜(よろこ)び、之(これ)を暁(さと)す者(もの)も亦(また)舎然(せきぜん)として大(おお)いに喜(よろこ)ぶ。
|